北京時間,9月10日凌晨1點,蘋果發布了新一代的iPhone,但是這一次不是一部,而是兩部,即iPhone6和iPhone6 Plus。意料之中,iPhone6 Plus屏幕變得更大,增加到了5.5英寸,分辨率為1920*1080。
顯然,蘋果在iPhone6 Plus上投入了更多,如光學防抖、橫屏模式等,都只在iPhone6 Plus上才有。同時,回歸到喬布斯傳統,新一代的iPhone首發國家和地區並沒有包括中國大陸,但是蘋果中國官網和香港官網都在首頁上給出了宣傳介紹,可是對比一看,感覺蘋果中國的文字怪怪的。
對於同樣的內容,美國官網的原文是:“Bigger than Bigger”。正常的翻譯是,一個比一個大。意思是,iPhone6比5S大,iPhone6 Plus比iPhone6大。可是再來看蘋果中國的翻譯——“比更大還更大”。
雖然從語法上沒有錯誤,可是從邏輯上、習慣上,總覺得不妥,於是網友驚呼:神翻譯又降臨蘋果中國了!
再來看同樣是中文的蘋果香港官網,翻譯就靠譜多了:“豈止於大”,中文簡體即“豈止於大”,不僅說明iPhone6的屏幕變大,還內含iPhone6有很多新進步,可謂言簡意赅,傳情達意。
這些年來,蘋果中國官方網站出現了不少獨創的“蘋果體”翻譯。比如之前的母親節、父親節營銷等,均為十分別扭的翻譯,如蘋果中國將英文網的“A gift mom will love opening. Again and Again.” 翻譯成了“讓媽媽開心的禮物,開了又開。”對此,引得網友紛紛吐槽。(下圖為父親節營銷廣告)。